di Melissa
Nungaray (Messico) ita/espa
Una parola, tua parola, nostra parola
siamo una lacrima di pietra davanti al volto di smeraldi.
La pioggia di luce è la divinità del riflesso,
si apre e avanza il vestito del vento,
freccia di serpente,
euforico nodo dall’abisso estrae la scintilla del respiro.
Sul Monte del Nimbus è
fattibile il miagolio del fiore,
cigni boreali dallo slancio accampano sotto la marea della farfalla.
Solstizio di sette giorni per viaggiare nelle protuberanze di qualche cometa,
mare essenze in ogni spazio della tua assenza.
Dissanguerò lontano il sonaglio della luna,
me ne andrò nel vai e vieni dei frutti nel fervore delle tue visioni.
*
de Melissa
Nungaray(México) espa/ita
Una palabra, tu palabra,
nuestra palabra,
somos una lágrima de piedra ante el rostro de esmeraldas.
La lluvia de luz es la divinidad del reflejo,
se abre y avanza al atavío del viento,
flecha de serpiente,
eufórico nudo del abismo extrae la chispa del respiro.
En el Monte del Nimbus es
factible el maullido de la flor,
boreales cisnes de la expansión acampan bajo la marea de la mariposa.
Solsticio de siete días para viajar en las protuberancias de algún cometa,
mar esencias en cada espacio de tu ausencia.
Desangraré lejos el cascabel de la luna,
me iré al vaivén de los frutos en el hervor de tus visiones.
Traduzione: Antonio Nazzaro
http://cctm.website/?s=dicono+di+noi
🔺
di Melisa
Nungaray (Messico) ita/espa
Da un migliaio di secoli fa mi
hanno inventato,
la trasfigurazione del corpo aumenta
nel ciclo della farfalla.
Hanno pronunciato il mio nome
nel silenzio cristallino dell’esistenza.
Ascolto che hanno cambiato il mio volto nel libro,
sono la pragmatica anima effimera
da un migliaio di pensieri colossali
dentro dei secoli.
*
de Melisa Nungaray(México)espa/ita
Desde hace un millar de siglos
me inventaron,
la transfiguración del cuerpo se acrecienta
en el ciclo de la mariposa.
Han pronunciado mi nombre
en el silencio cristalino de la existencia.
Escucho que han cambiado mi rostro en el libro,
soy la pragmática alma efímera
de un millar de pensamientos colosales
dentro de los siglos.
Traduzione: Antonio Nazzaro
http://cctm.website/?s=dicono+di+noi
di Melissa Nungaray (Messico) ita/espa
1
Dentro il libro mi ascolta,
lui sa ciò che sono e ciò che non dico.
Sono qui dove sempre sono stata.
Ritorno da me tra i giorni
che ancora non accendono la loro breccia.
Assisto a una pausa nel tempo,
anche se il vento infuria a babordo.
Sono tra parentesi a immaginare
l’inesistente che brama
e che non cambia d’aspetto.
Scalcia ciò che sempre avviene
per non restare mai nell’utero.
Cambio canale e torna la sintonia
che m’avvolge e scopre.
Non c’è nulla nella penombra.
*
de Melissa Nungaray (México) espa/ita
1
Adentro el libro me escucha,
él sabe lo que no soy y que no digo.
Aquí estoy donde siempre he estado.
Regreso a mí entre los días
que aún no encienden su brecha.
Asisto a una pausa en el tiempo,
aún si el viento enfurece a babor.
Estoy en paréntesis imaginando
lo inexistente que brama
y que no cambia de aspecto.
Patalea lo que siempre adviene
para nunca quedarse en la matriz.
Cambio el canal y vuelve la sintonía
que me envuelve y descubre.
No hay nadie en la penumbra.
di Melissa Nungaray (Messico) ita/espa
2
Mentre la pioggia parla
i passi disfano la piroetta
di una notte in ventagli difesi.
Sul tamburo di assetate luci
il chiosco figura
orologiaio
del corpo che non mette freno
a un desiderio di cavallo frustato,
dopo consegnare la militante bisaccia
di un cacciatore senza fucile.
Fiamma di barca incapsulata
che non è altro che scoglio di una parola rotta
che galleggia nell’andirivieni di pesci morti.
*
2
Mientras la lluvia habla
los pasos deshacen la pirueta
de una noche en abanicos defendidos.
En tambor de sedientas luces
el kiosco figura
relojero
del cuerpo que no enfrena
un deseo de caballo fustigado,
tras entregar la militante alforja
de un cazador sin escopeta.
Llama de navío encapsulada
que no es sino arrecife de palabra rota
que flota en vaivén de peces muertos.
Traduzione: Antonio Nazzaro
Ver en Facebook
Τρία ποιήματα της
Melissa Nungaray (Guadalajara, Jalisco, México 1998).
Μετάφραση από τα Ισπανικά
1
Μέσα στο βιβλίο με ακούει,
αυτός γνωρίζει τι δεν είμαι και τι δεν λέω.
Βρίσκομαι εδώ, εκεί που ήμουν πάντα.
Επιστρέφω στον εαυτό μου ανάμεσα στις μέρες
που ακόμα δεν βάζουν φωτιά στο ρήγμα τους.
Είμαι εκεί σε μια παύση στο χρόνο,
ακόμα κι αν ο άνεμος λυσσομανάει στο λιμάνι.
Βρίσκομαι σε παρένθεση να φαντάζομαι
το ανύπαρκτο που βρυχάται
χωρίς να αλλάζει όψη.
Αντιπαλεύει αυτό που πάντα προειδοποιεί
για να μην μείνει ποτέ στη μήτρα.
Αλλάζω κανάλι και επιστρέφει η μελωδία
που με περιβάλλει και με ανακαλύπτει.
Κανείς δεν βρίσκεται στο περιθώριο.
2
Στο περίγραμμα του φράγματος η φλόγα αντιστέκεται
κάθε μέρα και πιο φλογερή στην αναπόληση.
Δεν βλέπω τι είμαι αλλά τι θα γίνω
μόλις οι κορυφές παρατάξουν τα κάρβουνα.
Λευκοί ερωδιοί κοιμούνται ανάμεσα στους κορμούς
και φτερουγίζουν στη λάσπη με κρυστάλλινα φτερά,
πράσινο να γίνει που μεταναστεύει για να μην φύγει ποτέ.
Πού είναι η αρχή;
Δαχτυλίδι φωτιάς στο δρόμο προς τη νύχτα,
μάτια στο χέρι που καίγονται,
ναός λέξεων,
σπόροι εκρηκτικοί που αντηχούν.
Κύτταρο που επικοινωνεί και προηγείται
στο ταξίδι από γαλαξία σε γαλαξία,
ποια ζωή είναι η τελευταία;
Εδώ δεν είναι ούτε σήμερα ούτε αύριο.
3
Η πέτρα κλαίει φωτιά
και τα αγγεία σκάνε την αυγή,
είμαι ό,τι δεν λένε,
ανίκητη αντανάκλαση της φλόγας.
Αυτό που είμαι τώρα
με βλέπει με άλλα μάτια.
Η κλίμακα εκτελείται και επαναλαμβάνεται,
δεν υπάρχει ανώτερη οκτάβα
που να κάνει το ταξίδι συνειδητό.
Ανατομία σπασμένου καθρέφτη,
σχήμα κακοποιημένων μορφών
στη μαγματική προέλευση.
Traducción de Thanassis Raptis
Redes sociales